==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདི་ལ་བསྡུས་པའི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་གནས་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞི

【汉语翻译】
第二，菩提心品之释。
第二，菩提心品之释。
此中总摄之量为一千九百九十二偈。对于堪能之士，为了要近示以处所和所依等仪轨为前导之菩提心修习，故于其后宣说“菩提心品，从彼”等，并加上“祈请”之语。彼乃身语意之自性，亦是主宰，故为大金刚持。彼等亦是如来，亦是所有，故为所有如来，以毗卢遮那佛等作供养，即作了无上等自性之供养，并顶礼后，向薄伽梵作祈请。“身语意之胜，祈请薄伽梵宣说心要”，如是连缀。心要，乃法身之自性，即智慧为主。其乃不共且殊胜之方便为主之身等之成就之因。故云身语意之胜，是因上假立果。因此，此乃宣说方便与智慧自性之菩提心。此乃所有如来之，故云所有如来之。由于不应向依止行持等之士宣说，故是秘密。菩提心，是胜义谛，故其是所有中最胜，是无上。其后，加上“薄伽梵如是宣说”，其余易解。所谓“亦以心之遍计而心知”，意为：若薄伽梵为了获得圆满菩提之果，而赐予我等大菩提心之口诀，则会成为众生之大利益，如是之想。所谓“汝之意”，乃是能得菩提，是无始无终之法界自性。

【英语翻译】
Second, Explanation of the Chapter on the Mind of Enlightenment.
Second, Explanation of the Chapter on the Mind of Enlightenment.
The total number of verses contained herein is one thousand nine hundred and ninety-two. For those who are suitable vessels, in order to closely show the cultivation of the mind of enlightenment, preceded by the rituals of place and support, etc., therefore, after that, it is said, "Chapter on the Mind of Enlightenment, from there," etc., and the word "request" is added. That is the nature of body, speech, and mind, and is also the master, therefore it is the Great Vajradhara. Those are also the Tathagatas, and also all, therefore they are all the Tathagatas, with Vairochana Buddha and others making offerings, that is, making offerings of the nature of the unsurpassed, etc., and after prostrating, making requests to the Bhagavan. "Supreme of body, speech, and mind, please, Bhagavan, explain the essence," thus connecting. The essence is the nature of the Dharmakaya, that is, wisdom is the main thing. That itself is the cause of the accomplishment of the body, etc., which is the main thing of the indivisible and excellent means. Therefore, it is said to be the supreme of body, speech, and mind, because the result is closely attached to the cause. Therefore, this is the mind of enlightenment, which is the nature of means and wisdom, that is spoken. This is of all the Tathagatas, therefore it is said to be of all the Tathagatas. Since it should not be explained to those who rely on conduct, etc., it is secret. The mind of enlightenment is the ultimate truth, therefore it is the most excellent of all, it is unsurpassed. After that, adding "The Bhagavan spoke thus," the rest is easy to understand. The so-called "also knowing with the mind's complete calculation," means: If the Bhagavan, in order to obtain the fruit of perfect enlightenment, bestows upon us the great mind of enlightenment's oral instructions, then it will become a great benefit for sentient beings, such is the thought. The so-called "your mind" is that which obtains enlightenment, it is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་མིན་ཞིང་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་པའོ། །ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུའོ། །ཚིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱས་ཤིང་སྒོམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་
ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་བ་སྟེ་དགེ་ལེགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་སྐྱེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལས་མཚན་མ་དང་གཟུགས

【汉语翻译】
如是。所謂「身體的形態是那樣」是指，在如是性中，具有同一味道的本性之影像般的身體，是金剛的本質。所謂「身體」是指，具有煩惱和不具煩惱的，以及穩固和變動的三界全部都是身體。從此，如來金剛遍照（རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），三界的身體安住於一切金剛中。如是所有如來的平等性，特別地專注，而變得寂靜不語，這就是所說的。所謂「如心」是指，堅硬穩固且無空隙，不可破壞且不可斬斷的，具有此種特性的最初金剛之形態。如幻象等般僅是顯現，而在勝義諦中無自性。所謂「心」是指，三界顯現的形態。所謂「如語宣說」是指，語即是宣說，故為語宣說。是語金剛，如是如同山谷的回聲，且具有虛空的特性。所謂「語亦」是指，由於三界一切的意和語金剛都安住其中等等的緣故，是三界的語，是能生者。然後等等連接，表示聽聞的意義，透過禪修而領悟，心極為歡喜，因此特別宣說此偈頌，此乃特別宣說。因為有「具足正法、聽聞和思維者，應當精進於禪修」之故。欸瑪（ཨེ་མ་）是指稀有。喔（འོ་）這個聲音是指「為了什麼」之意。從何處生起普賢，即善妙調伏者之相續中生起，故為普賢。也透過梵天等之形色之門。如是具有殊勝功德的金剛持大尊，其身語意在勝義諦中如虛空般無生，故此為無生，即法身。其結合是瑜伽士們的相續，應當成為其自性。由彼所生起的是圓滿報身等等之形態，從虛空中產生相和形色。

【英语翻译】
Thus. "The form of the body is such" means that, in suchness, the body, like an image with the nature of one taste, is the essence of vajra. "Body" means that all three realms, with and without afflictions, and stable and moving, are the body. From this, the Tathagata Vajra Vairocana (རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), the body of the three realms, abides in all vajras. Thus, the equality of all Tathagatas is particularly focused upon, and becomes silent and speechless, this is what is said. "Like mind" means that it is hard, stable, and without emptiness, not to be destroyed and not to be cut, having the characteristic of the first vajra. Like illusions, it is merely an appearance, and in ultimate truth, it is without self-nature. "Mind" means the form of the appearance of the three realms. "Like speech proclamation" means that speech itself is proclamation, therefore it is speech proclamation. It is speech vajra, and it is like the echo of a valley, and has the characteristic of space. "Speech also" means that because all the mind and speech vajras of the three realms abide in it, etc., it is the speech of the three realms, the generator. Then, etc., connecting, indicates the meaning of hearing, and through meditation, it is understood, and the mind becomes extremely joyful, therefore this verse is specially proclaimed, this is a special proclamation. Because it says, "One who possesses the Dharma, hearing, and thought, should diligently apply himself to meditation." Ema (ཨེ་མ་) means wonderful. The sound "O" (འོ་) means "for what reason." From where does Samantabhadra arise, it arises from the continuum of the good and excellent beings to be tamed, therefore it is Samantabhadra. Also through the doors of the forms of Brahma, etc. The body, speech, and mind of the great Vajradhara, who possesses such excellent qualities, are unborn like space in ultimate truth, therefore this is unborn, which is the Dharmakaya. Its union is the continuum of yogis, it should become its nature. What arises from it is the form of the Sambhogakaya, etc., from space arise signs and forms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་རིགས་ཆད་པ་དང་རིག་མ་ངེས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་
པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྟོང་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །མཚན་མ་དགག་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གང་ན་བུམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་དེ་མེད་པ་ན། འདི་ནི་བུམ་པས་སྟོང་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་ག་ལ་གྲུབ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མེད་པ་ཡོད་པའི་ཟླས་དྲངས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། བསྐལ་པའི་སྨོན་པར་བྱ་བ་དང་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
出现的方式是，就像竖起墙壁等物，然后放置在空中等说法一样。 “这”的意思是铭记于心，也就是完全宣说和展示的意思。 这样，对于那些致力于与断绝种姓和不确定种姓的人相一致的菩萨们，展示了菩提心。现在，对于那些具有确定种姓的众生的如来们，以他们的名义，说了“从那以后”等等，并将其与“说了”相连。 所有如来的圆满正等觉，就是通过解脱之门，证悟空性等同类因，以及如镜子般的五种智慧。 其方式是，那是实现它的方法，而那本身就是金刚，为了展示那个意义，才说要一心一意。 为了那些以事物为目标的众生，说了“无事物”等等。 因为彻底考察的事物的体性等，通过分解成极微等方式而被消除，所以是无事物的。 因此，那既没有禅修，也是空性的。 如果说一切法，这是执着的表现。那是不存在的，如果禅修没有成就，那么就只能是空性了。 为了遮止相状，说了“应当禅修”等等。 具有空性相状的应当禅修的遍计，那是不合理的。因为在哪里执着于瓶子，而那又不存在时，就应当说这是瓶子所空的处所。 如果这连禅修本身都没有成就，那又怎么能成就空性呢？ 如是说：“不存在被存在所引导。” 为了遮止愿望，说了“如是”等等。 像那样，同样通过愿望之门所遍计的果，也是不存在的。因为事物和相状已经被遮止，所以没有劫的愿望所对境，没有愿望的作者，也没有愿望的对境。

【英语翻译】
The way it arises is like the expression of erecting walls and placing them in the sky. "This" means to keep in mind, which means to fully proclaim and demonstrate. Thus, for the Bodhisattvas who are dedicated to showing accordance with those who have severed their lineage and those whose lineage is uncertain, the mind of Bodhi is shown. Now, for the Tathagatas who possess the nature of sentient beings with definite lineages, in their name, it is said, "From then on," and so forth, and it is connected to "said." The complete perfect enlightenment of all Tathagatas is the realization of emptiness and other similar causes through the gate of liberation, as well as the five wisdoms like a mirror. The way of that is that it is the method to realize it, and that itself is the Vajra. In order to show that meaning, it is said to make the mind one-pointed. For the sake of sentient beings who have actions aimed at objects, it is said, "No object," and so on. Because the nature of the thoroughly examined objects, etc., is eliminated by dividing them into minute particles, etc., it is without object. Therefore, that is without meditation and is emptiness. If all dharmas are said, this is a manifestation of attachment. That is non-existent, and if meditation is not accomplished, then it can only be emptiness. In order to negate the characteristics, it is said, "One should meditate," and so on. The object of meditation, which has the aspect of emptiness, is not reasonable. Because where a vase is fixated upon and it does not exist, it should be said that this is a place empty of the vase. If even this meditation itself is not accomplished, how can emptiness be accomplished? It is said: "Non-existence is led by existence." In order to negate aspiration, it is said, "Thus," and so on. Like that, similarly, the result that is completely conceived through the door of aspiration is also non-existent. Because objects and characteristics have been negated, there is no object of aspiration for eons, no agent of aspiration, and no object of aspiration.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལ་ད་པའི་དོན་དུ་ནི། གང་དུ་འགྲོ་བྱ་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེར་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་ལམ་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཐ་དད་པས་བསྟན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་འབའ་ཞིག་འགོག་གི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། མེ་ལོང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག

【汉语翻译】
如是。其次，关于“今”的意义是：在何处，所行与行者，以及无行者而修习，所修与修行者皆无。如是所说。此因断绝之果不决定的缘故，显示圆满菩提即是自心。因为有“唯如实通达自心，即是菩提”之说。为了遣除造作之相，故说“因此以修习”等。所谓“因此”，是从偈颂之义方面说的。修习，即是无有以事物等为相的对境，且非有，是其总义。这些语句，应理解为显示了作为事物等之对治的解脱之门，即空性等四者。其中，无始无终的法界，应说是极为殊胜的解脱之城。因为入彼之门和道是空性等，所以仅显示解脱之门，即是显示法界之义。因此，世尊从以自主为主的角度，以不同之语词显示，是不动之自性。再次显示空性等之意，并非仅仅遮止事物，而是如明镜中显现的影像般，一切皆有。此显示了与空性之因相同，如明镜般的智慧之自性，即遍照庄严经。同样，与无相等等之因相同，平等性智等等之自性的宝饰等之经文也显示了。如是，那些有情获得信解，从而能如实地进入修习等，因此，世尊说了如是等等。现在，通达了世尊之菩提心的偈颂之义后，为了以如来们各自的解脱之门，成办所化众生之义，（宣说）词句。

【英语翻译】
Thus. Secondly, regarding the meaning of "now" is: Where, the object of going and the goer, and without the goer, to meditate, the object of meditation and the meditator are all absent. Thus it is said. Because the result of cutting off is uncertain, it shows that complete enlightenment is one's own mind. Because there is a saying, "Only knowing one's own mind as it is, is enlightenment." In order to eliminate the characteristic of fabrication, it is said, "Therefore, by cultivation," and so on. The so-called "therefore" is from the aspect of showing the meaning of the verses. Cultivation, that is, there is no object with the appearance of things, etc., and it is not existent, that is its general meaning. These sentences should be understood as showing the door of liberation that is the antidote to things, etc., that is, the four emptinesses, etc. Among them, the dharmadhatu without beginning or end should be said to be the most excellent city of liberation. Because the door and path to enter it are emptiness, etc., therefore, merely showing the door of liberation is showing the meaning of dharmadhatu. Therefore, the Bhagavan showed from the perspective of taking autonomy as the main thing, with different words, it is the nature of immovability. Again, showing the meaning of emptiness, etc., it is not merely negating things, but everything exists like the images appearing in a mirror. This shows the sutra of the Illuminating Adornment, which has the same cause as emptiness, the nature of wisdom like a mirror. Similarly, the sutra texts of the jewels, ornaments, etc., which have the same cause as signlessness, etc., the nature of equality wisdom, etc., are also shown. Thus, those sentient beings gain faith and thus can truly enter into cultivation, etc., therefore, the Bhagavan said thus, etc. Now, having understood the meaning of the verses of the Bodhicitta of the Bhagavan, in order to accomplish the meaning of the beings to be tamed through the doors of liberation of the Tathagatas themselves, (the verses are spoken).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཏེ་རྣམ་པ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་
གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་སྐམ་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མི་དམིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་དག་ལ་བདག་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱུང་།བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
所断之处已说，此后应加上“世尊毗卢遮那佛所说”。所有如来的现证，即完全通达，是具有影像生起之相的镜子般的智慧自性的毗卢遮那佛。其方式是，彼是生起彼之如是性。于何者处，彼如是性是金刚，则于彼处称彼，意为以示彼之相一心专注。以“一切事物”等显示经的意义。所谓“远离一切事物”，即没有对事物的执着。事物是什么呢？即蕴等。所取是境的自性。能取是识。彼等如干燥的铁球般执取，所取和能取不可得，因为仅仅是刹那间生起的显现。因为执持自相和共相，故为法，即烦恼性和非烦恼性的仅仅是自性的蕴等，以及十力、无畏等，以及佛陀功德之源的十五种功德。彼等胜义中无自性，即是法无我。于何者处，有无我，即无自性，彼即是无我，无我的事物即是无我本身。彼即是平等性，即一切事物没有差别。因此，以此因，一切有情的自心从本以来未生，因此是空性的自性。从那以后等应加上“已说”。所有如来的不尽是无始无终的法界，于何三摩地处，彼因不了解彼本身而为金刚，则于彼处称彼。事物是具有烦恼性和非烦恼性的蕴等，以及金刚部的自性之功德之集合，彼等未生即未出现。为何如此呢？因为“法”等。

【英语翻译】
The places to be severed have been spoken of. From then on, it should be added, "Spoken by the Blessed One Vairochana." The direct realization of all Tathagatas, that is, complete understanding, is Vairochana, the nature of wisdom like a mirror with the characteristic of arising images. The way of it is that it is the suchness that gives rise to it. Wherever that suchness is Vajra, it is called that there, meaning to focus the mind one-pointedly in the aspect of showing it. The meaning of the sutra is shown by "all things" and so on. "Separated from all things" means there is no attachment to things. What are things? They are the aggregates and so on. What is grasped is the nature of the object. The grasper is consciousness. They grasp like a dry iron ball, the grasped and the grasper are not found, because it is only the appearance of arising in an instant. Because it holds the self-characteristic and the common characteristic, it is Dharma, that is, the aggregates and so on that are merely the nature of afflicted and non-afflicted, as well as the ten powers, fearlessness, and so on, and the fifteen qualities of the source of the Buddha's qualities. These are without self-nature in the ultimate sense, which is the absence of self in phenomena. Wherever there is no self, that is, no self-nature, that is no self, and the thing without self is no self itself. That is equality, that is, all things are without difference. Therefore, by this cause, the minds of all sentient beings have not arisen from the beginning, and therefore it is the nature of emptiness. From then on, etc., should be added "has been said." The inexhaustible of all Tathagatas is the Dharmadhatu without beginning or end, in whatever samadhi, because it does not understand itself, it is Vajra, and it is called that there. Things are the aggregates and so on that have the nature of afflicted and non-afflicted, and the collection of qualities of the nature of the Vajra family, these unborn means have not appeared. Why is that? Because of "Dharma" and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལོ། །བརྟན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པའི་དག་བ་དང་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་གང་ལ་གྲུབ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་ཤམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཆོས་བདག་མེད་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞང༌། གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞ

【汉语翻译】
如是说。像这样以智慧的力量来分别观察，则诸法可以被接近和观察。其法性即是空性，那也是事物未成立之显现。为了通过比喻来展示那个意义，说了“虚空”等等。正如虚空是所有事物都不存在的自性一样，一切法无我，那是无始无终的法界自性。这个“此乃”是指心中所忆念的。如前所说的菩提心，通过听闻、思维和禅修所生之智慧，引导至菩提，故为菩提之方便。稳固即是确定。从“之后”等等连接到“说了”。一切如来之无我，是解脱之门，无相之同类因，平等性之智慧，谁拥有那个金刚，就那样称呼他。一切法皆无实有，这只是已说之特征。如何呢？说了“法的”等等。暂时，三界之清净与不清净的分别念自性之法，如果仅仅是不成立的，那么它们的特征在哪个神灵处成立呢？就像石女之子的蓝色和白色等等一样。因此，法的特征是被彻底抛弃的。如果问，种姓等等如何产生呢？说了“法”等等。法无我是已说过的，并且从那产生一切，因此法无我中产生一切，即如意宝种姓之诸神。从“之后”连接到“说了”。智慧之光是解脱之门，无愿。谁能通过阻止所修、能修和修，焚烧所有烦恼之薪柴，从那产生金刚灯，即拥有个别觉察智慧者，就那样称呼他。“未生”等等是已说过的。虚空是无愿之解脱。那安住，即个别觉察智慧之自性

【英语翻译】
Thus it was said. Like this, if one analyzes with the power of wisdom, then all phenomena can be approached and observed. Its nature is emptiness, which is also the clarity of the non-establishment of things. In order to show that meaning through examples, "space" and so on were spoken. Just as space is the nature of the absence of all things, so all phenomena are without self, which is the nature of the Dharma realm without beginning or end. This "this is" refers to what is held in the mind. As previously stated, the Bodhicitta, through the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, leads to Bodhi, hence it is the means to Bodhi. Steadfastness is certainty. From "then" etc., connect to "said." The selflessness of all Tathagatas is the gate of liberation, the similar cause of no characteristics, the wisdom of equality, whoever possesses that Vajra, is called that. All phenomena are without substance, this is only the characteristic that has been spoken of. How is it? "Of the Dharma" etc. were spoken. For the time being, if the phenomena of the nature of pure and impure discriminations of the three realms are only unestablished, then in which deity are their characteristics established? Like the blue and white etc. of the son of a barren woman. Therefore, the characteristics of the Dharma are completely abandoned. If asked, how do lineages etc. arise? "Dharma" etc. were spoken. Dharma without self has been spoken of, and everything arises from that, therefore everything arises from Dharma without self, that is, the deities of the wish-fulfilling jewel lineage. From "then" connect to "said." The light of wisdom is the gate of liberation, without aspiration. Whoever can burn all the firewood of afflictions by stopping what is to be meditated upon, what meditates, and meditation, from that arises the Vajra lamp, that is, whoever possesses individual discerning wisdom, is called that. "Unborn" etc. have been spoken of. Space is liberation without aspiration. That abides, that is, the nature of individual discerning wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེའི་དོན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་
གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བཤད་པ་གཞན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ནི་རག་ན། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་དང་དེར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་མི་འདོད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང་སྤེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཐོས་པ་ནས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དགའི་བའི་

【汉语翻译】
是具有信心的无量光佛的出生地。结合的方式是观想莲花部，即通过它来实现。像“如是”等词语，是为了充分宣扬和展示《如是事物非事物经》的含义。然后，将“世尊义成所说”与之结合。解脱之门，自性光明，与成办事业的智慧相符顺，所有如来，刚刚所说的那些，都压倒并使其不显现，因此称之为“如是”。凡是具有金刚之体者，也称之为“如是”。“诸法”等词语中，“诸法”是指先前所分别的那些，其自性或本体是光明且无垢的。为什么呢？因为“本来清净”，即从原始以来就是不生之性。它们是怎样的呢？如“如虚空”所说，就像正午时分没有云彩的晴空一样，它们是无垢且光明的自性。因为是本来清净的缘故，菩提，即遍计自性的果实是不存在的，并且现证，即获得它的因也是不存在的。其余的已经解释过了。义成所说，故如是说。有些人说，世尊自己进入到那个禅定中，宣说了菩提心的偈颂。因为那个事物就像如意宝一样，所以其他的解释也是可以的。然而，在如何发出的情况下，世尊自己变成那个和那个的形象，并安住于那个和那个之中，这里是不希望这样的，因为偈颂的开头和结尾都与遍照等名称的词语交织在一起。慈氏等大菩萨们，从听闻世尊和如来们的菩提心坚定之后，以惊叹和奇妙的言辞，显示了对因和果的惊叹，并且欢喜的

【英语翻译】
It is the birthplace of Amitabha, who possesses faith. The method of union is to contemplate the lotus family, which is achieved through it. Words such as "Thus" are to fully proclaim and demonstrate the meaning of the Sutra of Thus Things and Non-Things. Then, combine it with "Thus spoken by the Bhagavan Don Yod Grub." The gate of liberation, the self-luminous nature, is in accordance with the wisdom that accomplishes deeds, and all the Tathagatas, those just spoken of, overwhelm and make them not appear, therefore it is called "Thus." Whoever possesses the Vajra nature is also called "Thus." In the words "All Dharmas," "All Dharmas" refers to those previously distinguished, whose nature or essence is luminous and without defilement. Why? Because "Primordially Pure" means that from the very beginning it is unborn. What are they like? As it is said, "Like the sky," just as the clear sky at noon without clouds, they are of a nature that is without defilement and luminous. Because it is primordially pure, Bodhi, the fruit of the fully conceptualized nature, does not exist, and realization, the cause of obtaining it, also does not exist. The rest has already been explained. Thus spoken by Don Yod Grub. Some say that the Bhagavan himself entered into that samadhi and spoke the verses of Bodhicitta. Because that thing is like a wish-fulfilling jewel, other explanations are also possible. However, in the case of how it is uttered, it is not desirable here that the Bhagavan himself transforms into that and that form and abides in that and that, because the beginning and end of the verses are intertwined with the words of the names of Vairochana and others. Maitreya and other great Bodhisattvas, after hearing of the steadfast Bodhicitta of the Bhagavan and the Tathagatas, with words of amazement and wonder, show the wonder of cause and effect, and with joy

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ་བྱེད་དེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་
པ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གནས་སྐབས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྤྲུལ་པས་དམིགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་འགོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་
ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་

【汉语翻译】
以言辞特别赞颂，首先是“唉玛唎”意为稀有。佛等表示导师难以寻觅。对于不动者，以其本性清净之义，具有法界之自性，故如是称之。清净之义即为毗卢遮那佛，因其具有如明镜般无垢之智慧。无我之法如前，由此而生者为珍宝吉祥。因调伏对象能获得佛之菩提，故佛陀圆满菩提，即为无量光。自性光明之因，以成办事业之智慧，遣除一切分别之过患，故无分别即为有意义之成就。以刹那等各种玛玛吉之化身，舍弃所缘，故为无所缘。以佛眼之化身，通过寂静等利益一切众生，故为普贤。同样，通过白衣之门，使众生相续中之法义增长，故为一切义。圣救度母以化身之门，通过寂静等成办一切众生之事，故菩提心乃极回向。为引入菩提道，且为守护已入之众生界，阎魔摧毁者乃菩提行之大金刚。如来之清净意，因其完全击败一切烦恼，故为圣者所不能胜。因持有身语意如金刚般不可分割之自性，故身语意金刚持即为圣马头明王。对于佛之菩提，众生具有殊胜之安立方式，此乃佛陀菩提之善示者，即为圣甘露漩。以礼敬菩提心之四句，即具有完全清净之大菩提心，且具足四种清净，为四解脱门之共同因。

【英语翻译】
Praise is offered specifically through words, beginning with "Emaho," which means wondrous. The term "Buddha" and others indicate that the teacher is difficult to find. For the Immovable One, it is so called because it possesses the nature of the Dharmadhatu, with the meaning of purity through its very essence. The meaning of purity is Vairochana, because it possesses the stainless wisdom like a mirror. The doctrine of selflessness is as before, and what arises from it is the Jewel of Auspiciousness. Because those to be tamed can attain the enlightenment of the Buddha, the Buddha perfects enlightenment, hence it is Limitless Light. The cause of naturally clear, the wisdom that accomplishes deeds, eliminates all faults of discrimination, therefore non-discrimination is the meaningful accomplishment. Abandoning the object of focus through the emanations of various Mamakis such as instants, hence it is without object. Through the emanation of the Buddha's Eye, benefiting all beings through peace and so on, hence it is Samantabhadra. Similarly, through the door of the White-Clad One, the meaning of Dharma increases in the minds of sentient beings, hence it is All Meaningful. Holy Tara, through the door of emanation, accomplishes the deeds of all beings through peace and so on, hence the Bodhichitta is greatly dedicated. To introduce the path of enlightenment, and to protect the realm of sentient beings who have entered, the Destroyer of Yama is the great Vajra of Bodhichitta conduct. The pure mind of the Tathagata, because it completely defeats all defilements, hence it is unconquerable by other noble ones. Because it holds the indivisible nature of body, speech, and mind like a vajra, the Vajra Holder of body, speech, and mind is the noble Hayagriva. For the enlightenment of the Buddha, sentient beings have a special way of being established, this is the good indicator of the Buddha's enlightenment, which is the holy Amrita Swirl. With the four lines of homage to the mind of enlightenment, it possesses the great mind of complete purity, and is endowed with four purities, the common cause of the four doors of liberation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་སོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如镜般的智慧等自性生起的坛城之自性具足的薄伽梵作礼。其他已述竟。菩提心品第二之释竟。第二，菩提心品之释。

【英语翻译】
Homage is paid to the Bhagavan who possesses the nature of the mandala that arises from the nature of wisdom, such as mirror-like wisdom. The rest has been explained. The explanation of the second chapter, the chapter on the mind of enlightenment, is complete. Second, the explanation of the chapter on the mind of enlightenment.

============================================================

